努力打造地方资讯门户第一网!

帮助中心 广告联系

中国建造师挂靠网-二级建造师报考条件、挂靠价格、挂靠费用、挂靠风险、建造师信息网-中国建造师网

热门关键词: 

  越来越多的外国人到成都旅逛,以至糊口假寓,成都良多处所都采用了双语办事。眼尖的市平易近赵先生近日发觉,同样是“成都东坐”,成都地铁播报的英文坐名和火车坐的不分歧。到底是纯英文的“East Chengdu Railway Station”,仍是中西连系的“Chengdudong Railway Station”?“成都东坐的英文翻译到底是哪个?”记者日前走访也发觉,成都不少路名或地名的英文名翻译都分歧一。

  市平易近赵先生比来坐车时发觉,成都东坐的英文翻译为“Chengdudong Railway Station”,而他记得之前的英文翻译是“Chengdu East Railway Station”。9月23日,乘坐地铁时他寄望了下,地铁上播报的成都东坐翻译则是“East Chengdu Railway Station”。“外国人看到如许的翻译,容易摸不着思维吧?”赵先生说,火车坐做为城市的主要抽象窗口,翻译该当同一比力便利。

  不只是火车坐,成都不少地名或路名的英文名都采用了拼音和英文连系的体例,记者走访发觉了各类翻译分歧一的环境。好比,交通坐点和路牌名的翻译分歧一。长顺中街的公交坐点名字采用拼音“Changshun Zhongjie Station”,而记者正在距公交坐两三米距离的路牌上,看到的英文翻译为“CHANGSHUN MIDDLE STREET”。东大街的路牌上写的是“DONGDAJIE STREET”,而正在春熙路地铁出口处通往东大街的出口指示牌则翻译为“Dongda Street”。

  还有的统一条路分歧路段的翻译方式分歧一。记者正在路牌上看到,下同仁路的英文名为“Xiatongren Rd.”,而走到中同仁路看到的路牌翻译则写的是“Mid Tongren Rd.”。“下”取“中”,一个方位采用的是中文拼音,一个倒是英文翻译。

  还有一些社区翻译名分歧一,好比“双桥路北”就有3个英文名。记者正在双桥路北社区发觉,双桥路北社区健康驿坐的牌子大将“双桥路北”翻译为“Northbound Bridging”,双桥路北社区办公室则是翻译的“Northbound Bridge”,而正在社区展现牌上则是翻译为“Shuangqiao Road North”。

  以至一些旅逛景点的英文名和附近的交通坐点名也纷歧样,好比人平易近公园,地铁和景点英文名都是“Peoples Park”,公交坐台上写的则是“Renmin gongyuan Station”。

  “对于外国旅客而言,景点的话,英文会比力好理解,街道的话,拼音则会更便利。”成都一位英文导逛张一昕认为,不外,雷同长顺中街,路牌把“中”和“街”翻译了,公交坐台名字又是用的拼音,对于糊口正在成都,需要乘坐公交车的外国人而言,有可能会感应迷惑,“仍是同一比力好。”

  曾经正在成都糊口8年的比利时人Dieter暗示,有的处所地名更适合用英文翻译,有的利用拼音则更好理解,“好比省体育馆翻译成 Sichuan Gymnasium 会比力容易理解,但一些路名用拼音则会比力好。”

  成都翻译协会副秘书长吴丹青暗示,成都有些处所的英文翻译确实不太规范,“好比像下同仁路如许带无方位词的街道名,标的目的该当翻译出来, 下 该当用 Lower 而不是 Xia , Xia 可能会让外国人找不到标的目的感。”而像人平易近公园,吴丹青则认为,至多要将公园意译出来,若是全数用拼音,也不太规范。

  吴丹青认为,旅逛景点附近的坐名有需要进行同一,“好比明蜀王陵,做为汗青景点,不只是一个名字,是有汗青内涵的,间接用拼音的话不太规范。可是地铁坐定名时,可能是考虑到明蜀王陵的英文当坐名对外国人有点复杂,翻译用的就是拼音,Mingshuwangling。”他建议,正在确定相关坐名时,除了特地组织专家进行会商,还能够咨询持久栖身正在成都的一些外国人的建议,“他们可能有一些适合的简称能够自创。”

  记者从市质监局领会到,针对道路交通和旅逛景点的双语标记,2006年成都出台了处所尺度——《公共场合双语标记英文译法》,由市质监局牵头,市旅逛局、市平易近政局、市交委和市建委参取草拟。尺度中对于成都会道路交通和旅逛景点的双语标记英文译法准绳上做出划定,根基模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(意译),并全数字母大写。好比,沙湾路翻译成“SHAWAN ROAD”。

  对分歧类型的道路和旅逛景点的翻译方式也给出了具体举例申明。好比火车北坐做为地名专名含有特殊意义,翻译采意图译,译做“NORTH RAILWAY STATION”;东大街,方位词为专名的一部门,按专名处置,译做“DONGDAJIE STREET”;新华公园,做为城市公园,译法是景区专名(音译)+景点通名(意译),译做“XINHUA PARK”。

  市质监局尺度化处工做人员暗示,该尺度为保举性尺度,并非强制性尺度,对道路交通和旅逛景点的英文名翻译具有自创感化,公交坐名和地铁坐名也能够参考自创这个尺度。

推荐阅读

免责声明

本网转载作品的目的在于传递更多信息,涉及作品内容、

版权等问题,请联系我们进行修改或删除!